domingo, 26 de junio de 2016

CHOQUE CULTURAL EN LOS MISIONEROS ACTIVOS DE LAS ASAMBLEAS DE DIOS DE VENEZUELA MOMENTO II

MOMENTO II

CONTEXTUALIZACIÓN TEÓRIOCA

El marco teórico referencial, lo constituyen un conjunto de informaciones y de investigaciones que fueron realizadas con anterioridad, las cuales dan una explicación acerca de las causas de un problema de investigación.
Según Hernández, Fernández y Baptista (2006), el marco teórico referencial como “el compendio de una serie de elementos conceptuales que sirven de base a la indagación por realizar”. (p.40). Esto significa que ayuda a precisar los elementos conceptuales en la descripción del problema y que nos sirven al momento de realizar la investigación.
Asimismo Tamayo y Tamayo (2006) expresa que el marco teórico “tiene como propósito dar a la investigación un sistema coordinado y coherente de conceptos y proporciones que permiten abordar el problema”. (p.56). Se trata de dar a la investigación un ámbito donde este cobre sentido y coherencia, incorporando los conocimientos previos relativos a la misma ordenándolos de modo tal que resulten útil para la investigación.

Antecedentes de la Investigación
Este apartado hace referencia a los antecedentes de la Investigación donde está fundamentado el presente estudio para expresar la relevancia del tema y la autenticidad del mismo. Según Tamayo y Tamayo (2001), “todo hecho anterior a la formulación del problema que sirva para aclarar, juzgar e interpretar el problema planteado, constituye los antecedente del problema”. (p.146). Asimismo, este autor señala que en el antecedente se puede mostrar conclusiones existentes en torno al problema planteado.


A continuación se introducen algunas investigaciones que constituyen los antecedentes del presente estudio.
Bautista (2004) presenta una investigación titulada: El choque cultural como umbral al etnorelativismo: Jóvenes norteamericanos en Venezuela. El estudio realizado es de enfoque cualitativo. La autora investiga a un grupo de  veinte jóvenes estadounidenses cursantes de un semestre de estudios exteriores en el College Pitzer en Venezuela. Se presenta una indagación sobre el choque cultural de estos estudiantes al interactuar en una cultura distinta a la de origen. Entre los principales hallazgos se tiene que los veinte estudiantes presentaron los síntomas del choque cultural en forma evidente, uno de los principales síntomas observados en el grupo  fue el decaimiento físico y psicológico.
Esta investigación se relaciona con la que estoy desarrollando porque aborda el mismo tema, es decir el choque cultural, solamente que en este proyecto estudiaremos el choque cultural en misioneros y no en estudiantes como lo hace Bautista.
Alserda (2011) realiza una investigación para optar al grado de Maestría en Comunicación Intercultural titulada: El choque cultural de la re-entrada: El proceso de re-adaptación de estudiantes que regresan a Holanda. El estudio realizado es de enfoque cualitativo. La autora investiga a un grupo de  doscientos cuarenta y tres jóvenes holandeses cursantes de estudios en el extranjero. Se presenta una investigación sobre el choque cultural de re-entrada en estos estudiantes al interactuar en una cultura distinta a la de origen.
Entre los hallazgos obtenidos se tiene que de la totalidad de los estudiantes de edades comprendidas entre 27 y 29 años y que estuvieron de 4 a 6 meses en el extranjero, todos presentaron en forma distinta pero evidente los síntomas del choque cultural, se observó que la mayoría de los estudiantes que la edad y el tiempo que han estado en este periodo hay un aumento significativo de choque cultural, y unos de los síntomas reflejados fue el de añoranza y sentimientos de incertidumbres.
Esta investigación tiene relación con la que estoy desarrollando porque aborda un tema similar, el cual es el choque cultural, únicamente que en este proyecto estudiamos el choque cultural en misioneros y no en estudiantes holandeses como lo hace Alserda.
Buynsters (2012) realiza una investigación para así optar al grado de Maestría en Comunicación Intercultural titulada: Un estudio acerca del proceso de adaptación intercultural de los estudiantes Erasmus que se encuentran en una cultura de trato. El estudio realizado presenta un enfoque cualitativo. La autora investiga a un grupo de  estudiantes internacionales del programa Erasmus (European Community Action Scheme for the Mobility of University Students). Y se presenta una investigación sobre el choque cultural de estos estudiantes al interactuar en una cultura de trato.
Entre los principales hallazgos se tiene que varios de los estudiantes encuestados presentaron los síntomas del choque cultural, los síntomas reflejados fueron: sentimientos de añoranza, soledad y estrés durante el proceso de adaptación de la cultura del país de acogida.

Referentes Teóricos de la Investigación
Los referentes teóricos de la investigación es la fase en que se reúne información para así poder documentar el proyecto en el que se está trabajando con conocimientos y teorías con la ayuda de diversos autores. Según Torres, (2004)
“Los referentes teóricos representan un elemento fundamental para el inicio, el desarrollo y la culminación de cualquier proyecto de investigación social, debido a su función en lo que respecta a los modelos explicativos, explícitos o no, que guían la investigación”. (p. 08)

Por tal motivo tenemos que tener presente que los referentes teóricos son una parte fundamental de cualquier proyecto o investigación en cuestión, ya que a través de ellos se guiará nuestra investigación durante todo el proceso de desarrollo desde el inicio, desarrollo y conclusión.

Cultura
Para lograr un concepto más amplio sobre lo que es la cultura, recurrimos primeramente a Spradley y McCurdy (1975), quienes señalan que la cultura es definida como “el conocimiento adquirido que las personas utilizan para interpretar su experiencia y generar comportamientos” (p.128). Esto quiere decir que la cultura es el conocimiento que se va adquiriendo en el tiempo, y esto va a generar la manera de comportarse.
Por otra parte, Geertz (2003) refiriéndose a la cultura señala que “es la trama de significados en función de la cual los seres humanos interpretan su existencia y experiencia, así como conducen sus acciones” (p. 214). Nos da entender que la cultura es el significado de como los seres de una sociedad van a existir y van a ser su manera de accionar.
En referencia a lo anteriormente mencionado, podemos decir que en cada país y en cada región aun de ese mismo país tienen su propia cultura, la cual se encuentra ampliamente influenciada por varios factores, entre ellos tenemos: los pueblos o regiones, la música, la comida, la forma de vestir, la tradición, el arte, la religión, entre otras más. También cabe mencionar que la cultura puede traspasar las barreras de las fronteras, pues puede haber una misma cultura igual o similar en diferentes países y en otras haber diferentes culturas en un mismo país.
La cultura es un concepto que está en constante evolución, porque con el tiempo se ve influenciada por nuevas formas de pensamiento inherentes en el desarrollo humano. Una definición de cultura es la de Kroeber y Kluckhohn (1952):
“La cultura consiste en patrones, tanto explícitos como implícitos, adquiridos de y para el comportamiento y traslados por símbolos. Estos símbolos integran realizaciones características de los grupos humanos y sus materializaciones en artefactos; el meollo esencial de la cultura lo forman las ideas tradicionales y, sobre todo, sus valores inherentes. Los sistemas culturales pueden ser considerados por una parte como productos de acción; por otro se consideran como elementos determinados de la futura acción”. (p. 26)

Esto quiere decir, que la cultura tiene patrones que se van adquiriendo a través del tiempo y estos patrones se van trasladando de generación en generación.

La Adaptación Cultural
La adaptación cultural se entiende como el proceso de aprendizaje y esta se encuentra asociada al tiempo de residencia, a la diferencia cultural existente y al contacto con miembros de la cultura de acogida.
Para Shadid (2007) “el proceso de adaptación cultural es el grado de cambio cultural que sufre un inmigrante como resultado del contacto con otros grupos culturales” (p. 62). Al principio de su estadía el inmigrante o el viajero tiene que elegir de entre sus propias normas o su propia cultura y las de la nueva cultura.
De esto se entiende que el viajero tiene que decidirse a integrar o  no integrar la nueva cultura o mantener su propia cultura. Al tener un cambio cultural esto significaría aprender nuevos elementos culturales, aunque ésto no garantiza una aceptación de lo aprendido. Cuando un viajero o inmigrante acepta las nuevas normas y los nuevos valores aprendidos y los aplique en su propio entorno esto se llama enculturación.

Aculturación, Enculturación, Etnocentrismo y Etnorelativismo
La Aculturación:      La aculturación ocurre cuando una persona sale de una cultura a otra cultura y asimila o cambia de una forma parcial o total elementos de su propia cultura por la nueva incorporándola a su cotidianidad.
Según Berry (1990) la aculturación se define como:
“un proceso dinámico que ocurre cuando dos grupos culturales autónomos están en contacto constante, donde uno y otro buscan provocar un cambio hacia una o hacia ambas culturas, ocurre a nivel grupal e individual. Este proceso siempre está acompañado de reacciones psicológicas y emocionales” (p. 460).

Un ejemplo del concepto aculturación tuvo lugar en la colonización donde dos culturas completamente distintas se enfrentan donde se reflejó un cambio de usos y costumbres de los colonizados por los colonizadores y viceversa.

La Enculturación: La enculturación es un proceso de transmitir una cultura de generación a otra generación.
Ander (2008) define a la enculturación o Endoculturación como: “El aprendizaje parcialmente consciente y parcialmente inconsciente, a través de la cual la generación de más edad invita, induce y obliga a la generación más joven a adoptar los modos de pensar y comportarse tradicionales” (p. 53).
En resumen se puede decir que la enculturación es un proceso mediante el cual en una sociedad la cultura es establecida o enseñada de un individuo a otro con la repetición sus normas y valores aceptados.

Etnocentrismo: Para Graham (1959) el etnocentrismo es: “una tendencia común a cualquier grupo humano en que la propia cultura es superior a otras, junto con la práctica de juzgar otras culturas con los estándares de la cultura propia” (p. 81 – 82). En otras palabras el etnocentrismo es una predisposición que lleva a una persona o grupo social a interpretar que la cultura propia o de origen sea calificada en términos positivos, describiendo de forma negativa la cultura ajena.

Choque Cultural
El psicólogo Brislin (1981) define el choque cultural como: “Son las tensiones y los sentimientos de malestar e inconformidad que resultan de tener que satisfacer las necesidades cotidianas, como alimentarse, cuidar de la salud y mantener las relaciones interpersonales, en maneras en que no se acostumbra.” (p. 415)
El choque cultural tiene una tendencia a aparecer y a desaparecer gradualmente, y esto va dependiendo de cuan aptos están los individuos para entender, conocer y tolerar la nueva cultura.
Oberg (1961) introdujo por primera vez el término o la definición de lo que es el choque cultural, y de acuerdo a su teoría, este proceso lo define “choque cultural presenta cuatro fases o etapas de síntomas comunes al choque cultural La Curva U luna de miel, crisis choque cultural, recuperación y adaptación” (p. 177 – 182). Ver anexo A
El término choque cultural es utilizado para así describir los sentimientos causados en una persona por estar en contacto en un medio ambiente totalmente distinto. Esto se relaciona con mucha frecuencia con la incapacidad de asimilar la nueva cultura. A menudo se combina con un fuerte rechazo a ciertos aspectos de la cultura ajena.

Fases o Etapas del Choque Cultural
Existen muchas y diversas opiniones sobre las fases o etapas que experimenta una persona al encontrase en una cultura distinta, algunos autores mencionan cuatro fases o etapas y otros mencionan cinco fases o etapa.
Según la página web de psicoterapia en Frankfurt Alemania las fases del choque cultural de Oberg (1960) y de acuerdo a su teoría desarrollada se definen cuatro etapas de síntomas comunes al choque las cuales se analizan para comprender y entender más completo el panorama sobre el choque cultural. Ver Anexo A
1.      Entusiasmo inicial o Luna de Miel: Nada más llegar al país de acogida, el individuo experimentará una especie de euforia en la que recibirá todo lo nuevo con entusiasmo, curiosidad y novedad.
2.      Choque cultural: Después de las primeras semanas puede surgir el choque cultural. En esta fase el individuo notará la ausencia de modelos a seguir para comunicarse e interaccionar adecuadamente con la comunidad de acogida. Se puede empezar a echar de menos a sus amigos y familia, sentir la lejanía con su entorno, esto le puede generar sentimientos de soledad, frustración o aislamiento. Sentirá que no está en el lugar apropiado, rechazará todo lo que le anteriormente le provocaba entusiasmo y sufrirá una especie de desintegración y soledad.
3.      Recuperación: Poco a poco el individuo entrará en una fase en la que controlará esos sentimientos negativos, recuperará su seguridad, volverá a relacionarse con los demás y aprenderá a tener autonomía.
En esta fase se sentirá mucho más adecuadamente si el individuo ha hecho amigas/os en la comunidad de acogida, se siente parte integrada del equipo de la organización de acogida y realiza actividades sociales, culturales o deportivas
4.      Adaptación e integración: Finalmente se estará perfectamente acostumbrado a los hábitos, costumbres, comida y otros rasgos culturales de la comunidad de acogida; en otras palabras, habrá aceptado la nueva cultura, se dará cuenta de que tiene cosas buenas y malas que ofrecerle, podrá disfrutar plenamente las experiencias que viva y simpatizará con los y las demás.

Causas que provocan el Choque Cultural
Cuando un misionero se va a un nuevo lugar éste debe enfrentar una serie de cambios que en su mayoría de veces son inevitables. Es normal que la adaptación a una nueva cultura resulte difícil. En medio de todo este drama o problema hay una buena noticia y es que el choque cultural es una situación temporal, no es una situación permanente la cual nunca podamos dar por superada.     
Oberg (1960) menciona que “el choque puede darse por varias causas y estas se deben al enfrentamiento inevitable entre culturas que ocurre cuando un individuo ingresa al extranjero” (p. 5).
Dichas causas pueden ser:
1.      Enfrentamiento de culturas internas. Esto conlleva que todo lo que una persona ha aprendido durante su vida no es necesariamente válido en otra cultura como esa persona lo podría llegar a pensar.
2.      Fracaso en la comunicación. Es el caso donde una persona se enfrenta a un nuevo idioma, nuevos gestos y nuevos significados incluso nuevas formas de expresarse en ciertas situaciones ya que su contexto cultural ha cambiado.
3.      Pérdida de signos y códigos. Cuando una persona sale de su entorno o de su cultura pierde los modelos culturales de interpretación que lo habían ayudado siempre a entender el medio que lo rodea. Todo viajero como individuo usa ciertos códigos y símbolos (pueden ser palabras, gestos, expresiones faciales, costumbres o normas adquiridas durante su crecimiento y forman parte de la cultura y del idioma que se habla o de los valores que aceptados socialmente), que en casa usaba para interpretar de manera automática y estos códigos y símbolos necesitan ser analizados con mayor atención y esfuerzo en la nueva cultura para así poder asegurar cierto grado de entendimiento e incluso de aceptación por que en ocasiones pueden ir en contra de la ideología o los valores del individuo.

Efectos del Choque Cultural
Para poder entender mejor el proceso del choque cultural la persona o individuo debe abrir su panorama situándose en un análisis de un proceso mayor de adaptación, del cual el choque cultural conforma solo una etapa.
Guanipa (1998) menciona que el choque cultural puede manifestarse en diversos síntomas ya sean físicos y/o psicológicos: Algunos de ellos los mencionamos a continuación:
1.      Tristeza, soledad, melancolía,
2.      Preocupación con la salud,
3.      Quejas, dolores, y alergias
4.      Insomnio, deseo de dormir demasiado, poco deseo de dormir
5.      Cambios de temperamento, depresión, vulnerabilidad, sentimientos de impotencia
6.      Rabia, irritabilidad, rechazo, resentimiento, poco desea de relacionarse con otros
7.      Mucha identificación con su cultura o idealización del país de origen
8.      Confusión con su propia identidad,
9.      Demasiada identificación con la cultura del nuevo país
10.  Miedo de resolver problemas simples
11.  Falta de confianza
12.  Sentimientos de inseguridad
13.  Desarrollo de estereotipos sobre la nueva cultura
14.  Obsesión con la limpieza
15.  Nostalgia de la familia
16.  Sentimientos de marginalización, explotación y abuso.

A continuación presentamos otro tipo de choque cultural que no es tan conocido, el cual se denomina choque cultural de la re-entrada o de retorno

Choque cultural de re-entrada o de retorno
Una vez que el individuo se ha acostumbrado a la nueva cultura le resulta difícil integrarse otra vez a su propia cultura. Toda la adaptación cultural no sirve exclusivamente para cuando se sale al extranjero sino que también resulta difícil el poder reintegrarse durante la repatriación y el periodo después que regresa a casa.
Este choque se manifestará tan igual y vivido por la persona como en el momento después que llegó al país de acogida y estos se pueden manifestar de muchas formas y entre ellas tenemos: Sentimientos de tristeza, Inseguridad, Desorientación, Añoranza, entre muchos más…
En el proceso de readaptación la parte más importante del repatriado o del individuo que regresa a su país de origen es su estado psicológico. En cuanto a las fases o etapas del proceso del Choque Cultural en la readaptación de Gullahorn y Gullahorn (1963) (Ver anexo B), es el mismo modelo de las fases o etapas del proceso del Choque Cultural de la curva U de Lysgaard  (1955) (Ver anexo A)
Este segundo modelo explica las Fases del Choque Cultural de reingreso, que son las mismas que ya hemos explicado con anterioridad y este describe los mismos elementos de las Fases del Choque Cultural cuando un individuo llega a una cultura distinta, con la diferencia de que estas fases ocurren después de la estancia en el extranjero en el país de origen del repatriado.
Como en la descripción de las Fases del Choque Cultural de reentrada se usa el mismo proceso de las que se experimentan cuando se va al exterior o a otra cultura. Según Onwumechili (2003) señala que “el modelo de la curva-W Gullahorn y Gullahorn (1963) demuestra una relación idéntica entre el proceso de la adaptación en el extranjero y el proceso de re-adaptación en el país de origen”. (p. 41 – 62) (ver anexo B)
En el choque cultural de reentrada que es la segunda parte de las Fases del Choque Cultural de Gullahorn y Gullahorn (1963) (ver anexo B) que está explicado en la parte anterior. Podemos decir que el efecto del choque cultural de reentrada puede ser tan fuerte o más fuerte que el choque cultural cuando se va a otra cultura.
Claes y Gerritsen (2002) mencionan lo siguiente:
“para el individuo que regresa aunque al principio domine un sentimiento de euforia por el regreso a su país natal, en los días antes de volver al propio país, el choque cultural de la reentrada ya se ha producido. Su cosmovisión del mundo ya está cambiada por la estancia en el extranjero, como también la visión a su propia cultura. Por las muchas experiencias en el extranjero el individuo que regresa ya ha cambiado, pero las personas de la propia cultura no son nada conscientes de este cambio personal que está experimentando” (p. 55).

Misioneros
Ruiz (2000) Menciona “El Misionero es aquel discípulo que es llamado por Dios y enviado por Él a través de la iglesia, ya que atraviesa todas las barreras geográficas y/o culturales, a fin de comunicar todo el evangelio, y todo esto es para el establecimiento y el crecimiento de la iglesia” (p. 8)
Ruiz (2000) considera que el Misionero es aquel que cumple con lo siguiente:
“Todas las culturas, todas las lenguas, todas las personas en cualquier pueblo y nación pueden escuchar el mensaje inmutable a través de mensajeros que deben ser adaptables a la cultura circundante a fin de que el mensaje que se presenta con fidelidad en las Escrituras, llegue a los oyentes con la claridad y en los términos que pueda ser entendido y aceptado (el mensaje y no la cultura)” (p. 18)

En cuanto a tener una definición bíblica de la palabra “misionero” y la palabra “misión”, en la Biblia solo conseguimos muy poco de información. Ahora tenemos que realizarnos la siguiente pregunta si hay otras palabras en la Biblia a que es ser “misionero o misión” y a que estas podrían referirse, en la Biblia hay dos palabras que se relacionan estrechamente con la palabra “misión” y la palabra “misionero”. Y estas palabras griegas son apostello (ajposte>llw) y apóstolos (ajpo>stolov). La palabra apóstolos se ha transferido literalmente al español como la palabra “apóstol como enviado”.

Misioneros Activos
Como lo indica su nombre los Misioneros Activos son aquellas personas que son enviadas para cumplir la Gran Comisión se encuentran  en el campo trabajando para ganar almas para Cristo a través del precioso mensaje de salvación a toda criatura. Estos misioneros son los que enfrentan en carne propia los riesgos y peligros de predicar a Cristo a viva voz.
La urgencia de las misiones viene desde dentro, desde el amor que cada uno de las personas profese a Cristo en su corazón. Ser misionero es un componente esencial del ser cristiano. Por ello, predicar el Evangelio no es una tarea más al lado de otras muchas. Es la misión en torno a la cual el cristiano debe polarizar su vida. No se es apóstol por horas o por días. O se es apóstol o no se es.
Sólo el amor a Cristo da la fuerza para "salir a predicar, salir a llevar el evangelio de salvación a toda criatura". Un buen misionero es aquel que logra ser una imagen de Cristo. Entonces su vida misma gira entorno de la predicación y la evangelización y este es el testimonio de una vida plenamente fundada en el Evangelio y en ser un buen misionero. Por lo tanto todo misionero debe entender que solo es el Señor quien da la fuerza para pelear en este combate constante, y es Él también quien da la victoria y la recompensa.

Misioneros Latinoamericanos:
En los últimos años se ha hablado mucho sobre las ventajas del misionero latinoamericano en el mundo entero, según la COMIBAM “Los cristianos latinos son la mejor esperanza para llevar el evangelio al mundo”. La COMIBAM es uno de los entes encargados a nivel internacional en preparar y enviar a misioneros latinos a todas partes del mundo.
La COMIBAM Es la Cooperación Misionera Iberoamericana, una alianza que reúne a los grupos o redes nacionales de misiones en veinticinco países de Iberoamérica, que incluyen a España, Portugal e hispanos de los Estados Unidos y Canadá.
La COMIBAM sirve como un lugar de encuentro para compartir información y para promover la colaboración, tanto entre los mismos movimientos misioneros nacionales como entre las iglesias, agencias misioneras, programas de capacitación, entidades de apoyo y los misioneros.  Además, también trabaja en cooperación con redes y organizaciones misioneras de otras regiones del mundo.
La página web de la COMIBAM Internacional menciona su visión, misión,  funciones y áreas de estrategias
Visión de la COMIBAM: “Iberoamérica llevando todo el evangelio a todas las etnias”.
Misión de la COMIBAM: “Servir al Cuerpo de Cristo en Iberoamérica, cooperando en la generación de reflexión, servicios y oportunidades para que el evangelio llegue hasta lo último de la tierra”.
Funciones: La COMIBAM Internacional es una entidad que promueve, apoya y sirve en muchas áreas.
Áreas estratégicas de promoción, apoyo y servicio: Las áreas estratégicas representan el proceso misionero en forma amplia y general. Cada área representa uno de elementos que se hacen presentes en el quehacer misionero y cumplimiento de la evangelización mundial.
1.      Movilización: Orientado a iglesias, pastores y líderes.  A través de información, concienciación, entrenamiento de pastores, desarrollo de programas de misiones, investigación e intercesión.
2.      Capacitación: Orientado a centros de capacitación y profesores de misiones, apoyo a la preparación de capacitadores, asesoría en desarrollo de currículo, capacitación continua del misionero y la reflexión misionológica.
3.      Envío: Trabaja con agencias misioneras y líderes de misiones en las iglesias y departamentos denominacionales de misiones, ofreciendo apoyo para el desarrollo de la estructura, herramientas y materiales útiles para administración, facilitando la creación de alianzas estratégicas y construyendo puentes de comunicación con la fuerza misionera global.
4.      Campo: Trabaja con misioneros y con la iglesia nacional y la entidades con las que sirven los misioneros, mediante la investigación, el apoyo práctico y el cuidado integral al misionero y su familia.

Misioneros Venezolanos:
En nuestro país desde hace algunos años, hemos visto un gran movimiento misionero dentro de la iglesia venezolana la cual se ha estado incrementado en forma muy rápida, esto es a causa de que la Federación Concilio General de las Asambleas de Dios de Venezuela (ADV), ha fundado lo que es hoy en día nuestra agencia misionera. La cual se llama: Dirección General de Misiones (DGM).
Asimismo esta Agencia Misionera tiene como función principal: preparar, entrenar, capacitar y facilitar el envío de misioneros que tienen el llamado realizado por Dios, según Hechos 1:8 y en Mateo 28: 19-20, Donde se nos manda a proclamar el evangelio, haciendo discípulos a todas las naciones.
Las Misiones están en el Corazón de Dios, pues EL es un Dios Misionero. Nosotros como Iglesia tenemos el desafío a seguir este modelo. La iglesia que vive en misión es una iglesia que se reconoce como enviada al mundo. Es una iglesia que busca el propósito de Dios, participando activamente en el culto al Señor, llamados a vivir una fe trinitaria, una fe relacional; una vida de relación con Dios y con nuestro prójimo; una relación de comunión unos con otros donde se da prioridad al ser antes que al hacer.
Como siervos, entendemos que cuando nos involucramos en la misión, estamos compartiendo la misión del Dios misionero. Y nuestra misión es compartir la suya. Escuchamos, descubrimos y obedecemos la voz del Señor enviando a sus siervos al trabajo al que los ha llamado. Es el modelo a seguir.

Dirección General de Misiones (DGM)
Este término se refiere específicamente al organismo oficial responsable de motivar, concienciar, y administrar los recursos financieros, materiales y humanos de las Asambleas de Dios de Venezuela en cuanto al área misionera y los misioneros propiamente dicho
La Dirección General de Misiones (D.G.M). Nace el 18 de Febrero de 1998, Cuando el presbiterio Ejecutivo Nacional de las Asambleas de Dios de Venezuela  presidido por el Rev. Eliodoro Mora Méndez,  en reunión  ordinaria realizada en Valencia, decidió nombrar una directiva Nacional del departamento de misiones, marcando históricamente el inicio de una nueva etapa en la vida de nuestra organización Asambleas de Dios de Venezuela.
Un mes después el 18 de marzo 1998, en Barquisimeto el Rev.  Eliodoro Mora convoca a una consulta de misiones con  la recién nombrada directiva Nacional, y algunos de los que para ese tiempo eran presidentes distritales de misiones, llegando allí a  grandes reflexiones y propuestas,  que servirían de soporte al desarrollo de la estrategia a seguir.
Visión de la DGM: Siendo la Dirección General de Misiones una institución presenta dentro de su haber la visión de ver la iglesia Venezolana cumpliendo  la gran comisión integralmente, enviando sus  misioneros y  haciendo discípulos a todas las naciones hasta lo último de la tierra.
Misión de la DGM: También se encuentra dentro de su presentación visionaria la misión de servir a  la iglesia Venezolana en  cumplir con  la gran comisión integralmente, enviando sus  misioneros para  hacer discípulos en todas las naciones hasta lo último de la tierra.
Valores de la DGM: La Dirección General de Misiones tiene como valores:
·         Lealtad
·         Unidad
·         Excelencia
·         Integridad
·         Servicio
·         Relación
·         Superación
Propósitos: Esta organización comprende dentro de su desempeño metas específicas que dan a conocer su existencia en bien estar de las misiones y los misioneros para ello establecen:
1.      Fomentar las misiones foráneas y Transculturales canalizar y dirigir esfuerzos con este fin.
2.      Fomentar, involucrar, concienciar y movilizar las fuerzas vivas de las Asambleas de Dios  para que todos juntos participemos en el logro de llevar el evangelio a muchas naciones.
Objetivos:
1.      Concienciar, seleccionar y capacitar a los Ministros, líderes y hermanos de nuestra Federación en cuanto a su rol en  el plan de Dios para la salvación del mundo a través del trabajo de la obra misionera, mediante reuniones, talleres, seminarios, conferencias, o cualquier otra actividad  preparada para tal fin.
2.      Planificar y promover el programa misionero transcultural para la obra nacional, a través de la  diferentes áreas de competencia de la agencia
3.      Crear, mantener y promocionar fuentes de ingresos  a través de estrategias  financieras que podrán ser  utilizadas en función de la  obra  misionera.
4.      Concienciar a la iglesia al compromiso de sostenimiento de  los misioneros Transculturales, tanto en el país como fuera de él a través de la red de movilizadores a nivel Nacional.
5.      Coordinar la obra Misionera Transcultural con los esfuerzos evangelísticos de otras dependencias nacionales o internacionales bajo el auspicio del Ejecutivo Nacional.

6.      Establecer un sistema  que permita: Proveer apoyo espiritual, incorporar, capacitar, administrar, supervisar, evaluar y  orientar a los candidatos en la obra misionera Transcultural.

No hay comentarios:

Publicar un comentario